Вже було визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць – фразеологічним аналогом, фразеологічним еквівалентом, дослівним перекладом, описовим перекладом та контекстуальними замінами при перекладі. А зараз буде з’ясоване питання збереження образної фразеології при перекладі з англійської мови на українську.
Визначивши джерела виникнення фразеологічних одиниць та їх основні ознаки, а також проаналізувавши типи перекладу ідіом, доречно вести мову про основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, калькуванням, описовим перекладом, контекстуальними замінами.
Найкращим способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.
Визначивши основні способи перекладу фразеологічних одиниць, у цьому підрозділі слід перейти до визначення поняття ідіоми, когнітивного “паспорта” ідіоми, відповідників в іншій мові, синонімічності ідіом і впливу всіх цих явищ при перекладі на фразеологічні одиниці.
Переведення дослідження ідіом в русло когнітивістики та культурології зумовлено новим поглядом на ідіоми як на:
Проаналізувавши специфічну синтаксичну структуру фразеологічних одиниць і такі особливості як стійкість, переосмислення компонентів, експресивність, дидактичність, афористичність та народність, у цій статті мова піде про способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад абсолютним еквівалентом, відносним еквівалентом, фразеологічним аналогом та за допомогою описового перекладу.
Образні фразеологічні одиниці або фразеологічні зрощення, відомі під назвою ідіоми. Ідіома – це стале словосполучення (мовленнєвий зворот), загальний зміст якого не є сумою значень складових його компонентів.
Перш ніж проаналізувати різновиди та джерела фразеологічних одиниць та їх особливості, доречно дослідити лінгвістичну природу фразеологічних одиниць мови оригіналу та мови перекладу. У цьому розділі освітлюються питання української та англійської фразеології, подані дефініції основних понять фразеології, визначаються джерела виникнення фразеології та визначаються основні ознаки фразеологізмів за типами перекладу.