Последние статьи

Україномовні статті

Проблеми збереження образності фразеології

Шрифт:

Вже було визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць – фразеологічним аналогом, фразеологічним еквівалентом, дослівним перекладом, описовим перекладом та контекстуальними замінами при перекладі. А зараз буде з’ясоване питання збереження образної фразеології при перекладі з англійської мови на українську.

Читать далее

Основні шляхи перекладу фразеологічних одиниць

Шрифт:

Визначивши джерела виникнення фразеологічних одиниць та їх основні ознаки, а також проаналізувавши типи перекладу ідіом, доречно вести мову про основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, калькуванням, описовим перекладом, контекстуальними замінами.

Найкращим способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.

Читать далее

Принципи когнітивно-культурологічного дослідження ідіом

Шрифт:

Визначивши основні способи перекладу фразеологічних одиниць, у цьому підрозділі слід перейти до визначення поняття ідіоми, когнітивного “паспорта” ідіоми, відповідників в іншій мові, синонімічності ідіом і впливу всіх цих явищ при перекладі на фразеологічні одиниці.

Переведення дослідження ідіом в русло когнітивістики та культурології зумовлено новим поглядом на ідіоми як на:

  1. мовний знак, який передає інформацію;
  2. знак, який зберігає і відтворює культурні установки народу, знак, вся семантика якого „постає в проблисках культури”.

Читать далее

Типи перекладу ідіом

Шрифт:

Проаналізувавши специфічну синтаксичну структуру фразеологічних одиниць і такі особливості як стійкість, переосмислення компонентів, експресивність, дидактичність, афористичність та народність, у цій статті мова піде про способи перекладу фразеологічних одиниць: переклад абсолютним еквівалентом, відносним еквівалентом, фразеологічним аналогом та за допомогою описового перекладу.

Образні фразеологічні одиниці або фразеологічні зрощення, відомі під назвою ідіоми. Ідіома – це стале словосполучення (мовленнєвий зворот), загальний зміст якого не є сумою значень складових його компонентів.

Читать далее

Різновиди та джерела фразеологізмів

Шрифт:

Перш ніж проаналізувати різновиди та джерела фразеологічних одиниць та їх особливості, доречно дослідити лінгвістичну природу фразеологічних одиниць мови оригіналу та мови перекладу. У цьому розділі освітлюються питання української та англійської фразеології, подані дефініції основних понять фразеології, визначаються джерела виникнення фразеології та визначаються основні ознаки фразеологізмів за типами перекладу.

Читать далее