Последние статьи

Мовознавство

Активізація навчальної діяльності учнів на уроках іноземної мови

Шрифт:

Особистісно-орієнтоване навчання в середній школі передбачає створення найліпших умов для саморозвитку, життєтворчості особистості, щоб жодна дитина не почувалася невдахою, безталанною, невмілою, «затурканою».
Читать далее

Особливості наукового функціонального стилю. Поняття мовної модальності.

Шрифт:

Оскільки мовні одиниці, що виражають модальні значення складають досить велику частину в загальній сумі одиниць англійської мови, потрібно дати характеристику засобів виразу модальних значень у науковому функціональному стилі стосовно до документів, що використовуються в банківській справі, і показати залежність цих засобів від його комунікативного завдання і можливостей перекладу на рідну мову.

Читать далее

Алітерація

Шрифт:

Алітерація – це повтор приголосного звука на початку близько розташованих слів чи ударних складів. Вона часто зустрічається в англійській літературі у назвах книжок  Pride and Prejudice (Austen), в назвах періодичних видань (Tine Tots), в іменах казкових героїв (Mickey Mouse), при використанні парних однорідних членів речень у прслів’ях та приказках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). Алітерація широко представлена у поемі Лонгфелло. Вона охоплює не тільки слова всередині одного рядка, але в декількох послідовних віршах, що описують якесь явище чи подію, підсилюючи наголос та допомагаючи виділити те чи інше слово.

Читать далее

Проблеми збереження образності фразеології

Шрифт:

Вже було визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць – фразеологічним аналогом, фразеологічним еквівалентом, дослівним перекладом, описовим перекладом та контекстуальними замінами при перекладі. А зараз буде з’ясоване питання збереження образної фразеології при перекладі з англійської мови на українську.

Читать далее

Основні шляхи перекладу фразеологічних одиниць

Шрифт:

Визначивши джерела виникнення фразеологічних одиниць та їх основні ознаки, а також проаналізувавши типи перекладу ідіом, доречно вести мову про основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, калькуванням, описовим перекладом, контекстуальними замінами.

Найкращим способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.

Читать далее

Принципи когнітивно-культурологічного дослідження ідіом

Шрифт:

Визначивши основні способи перекладу фразеологічних одиниць, у цьому підрозділі слід перейти до визначення поняття ідіоми, когнітивного “паспорта” ідіоми, відповідників в іншій мові, синонімічності ідіом і впливу всіх цих явищ при перекладі на фразеологічні одиниці.

Переведення дослідження ідіом в русло когнітивістики та культурології зумовлено новим поглядом на ідіоми як на:

  1. мовний знак, який передає інформацію;
  2. знак, який зберігає і відтворює культурні установки народу, знак, вся семантика якого „постає в проблисках культури”.

Читать далее