Особистісно-орієнтоване навчання в середній школі передбачає створення найліпших умов для саморозвитку, життєтворчості особистості, щоб жодна дитина не почувалася невдахою, безталанною, невмілою, «затурканою».
Читать далее
Оскільки мовні одиниці, що виражають модальні значення складають досить велику частину в загальній сумі одиниць англійської мови, потрібно дати характеристику засобів виразу модальних значень у науковому функціональному стилі стосовно до документів, що використовуються в банківській справі, і показати залежність цих засобів від його комунікативного завдання і можливостей перекладу на рідну мову.
Алітерація – це повтор приголосного звука на початку близько розташованих слів чи ударних складів. Вона часто зустрічається в англійській літературі у назвах книжок Pride and Prejudice (Austen), в назвах періодичних видань (Tine Tots), в іменах казкових героїв (Mickey Mouse), при використанні парних однорідних членів речень у прслів’ях та приказках (To rob Peter, to pay Paul; tit for tat). Алітерація широко представлена у поемі Лонгфелло. Вона охоплює не тільки слова всередині одного рядка, але в декількох послідовних віршах, що описують якесь явище чи подію, підсилюючи наголос та допомагаючи виділити те чи інше слово.
Вже було визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць – фразеологічним аналогом, фразеологічним еквівалентом, дослівним перекладом, описовим перекладом та контекстуальними замінами при перекладі. А зараз буде з’ясоване питання збереження образної фразеології при перекладі з англійської мови на українську.
Визначивши джерела виникнення фразеологічних одиниць та їх основні ознаки, а також проаналізувавши типи перекладу ідіом, доречно вести мову про основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічним еквівалентом, фразеологічним аналогом, калькуванням, описовим перекладом, контекстуальними замінами.
Найкращим способом перекладу образної фразеології без сумніву є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й відтворення образності та експресивності англійського виразу.
Визначивши основні способи перекладу фразеологічних одиниць, у цьому підрозділі слід перейти до визначення поняття ідіоми, когнітивного “паспорта” ідіоми, відповідників в іншій мові, синонімічності ідіом і впливу всіх цих явищ при перекладі на фразеологічні одиниці.
Переведення дослідження ідіом в русло когнітивістики та культурології зумовлено новим поглядом на ідіоми як на: